Переводы Iron Maiden

Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:00

Не нашел на форуме темы с переводами текстов группы Iron Maiden - решил создать. Эта группа мне нравится своими текстами - выкладываю свои переводы для начала.
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:02

Iron Maiden. Mother Russia.
Перевод: Сергей Путилин
(вариант 1)

Русь-матушка


Матушка-Русь, ты ещё дремлешь?
Томишься ли в холоде зимних ветров?
Кружат снежинки средь голых деревьев,
Призраки пляшут средь белых снегов.
Матушка - Русь! Величьем поэзия
Поднимет державу ушедших веков.
Кружатся вихрем у старика мысли:
Смена эпох - череда страшных снов!
Матушка-Русь,
Ликовали б цари!
Голову выше, к славе иди!
Сила былая вновь впереди!
Ход истории меняет свобода!
Прошлого раны лечит свобода!
Матушка-Русь!
Ликовали б цари,
Голову выше,
Вспомни, кто ты!
Освободишься ль от слез и невзгод?
Счастлива будь, ведь свободен народ!
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:03

Iron Maiden. Mother Russia.
Перевод: Сергей Путилин (вариант 2)

Русь-матушка.


Матушка Русь сном белым объята,
Лишь зимние ветры бередят покой –
Носят снежинки по мрачному лесу.
Тут мечутся тени, таясь за пургой.

Матушка Русь, лишь жажда поэта
Воспоёт твоего прошлого мощь.
Мечутся горько у старика мысли:
Злую память о смене эпох прочь!

Матушка Русь,
Вечна лишь чехарда власти…
Но голову выше, всё впереди!
Голову выше - и сгинут напасти!

Русло истории изменит свобода,
Прошлого рану излечит свобода!

Матушка Русь,
Вечна лишь чехарда власти…
Но голову выше – всё впереди!
Вспомни себя – и сгинут напасти!

Слёзы и боль уйдут с вольной земли,
Ведь сегодня свободны люди твои!
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:04

Iron Maiden. Powerslave.
Перевод: Сергей Путилин

Могущественный раб

В этом небытии я буду истины оком –
Сумеречный взор мой рвётся потоком,
Зелёным; вижу я всё: я – бог Осирис,
Так почему я стал рабом своей силы?
Я – бог, да зачем мне кость игральная?
Но умрёт Создатель, всё безрезультатно…
И даже в последний мой час, поверьте,
Я – раб власти, вечный невольник смерти.
Встарь ложь для меня была просто игрой –
Все люди на колени падали предо мной,
За покровительство несли кровь и вино
Мне. Я – богочеловек – я умру всё равно.
Я холоден, но жизнь течёт в моих венах –
Безмолвный террор на каменных стенах.
Даже в тысячах жизней ничтожная сила –
Лишь открывший врата мои минует могилы.
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:05

Iron Maiden. No Prayer for the Dying.
Перевод: Сергей Путилин

Нет молитвы для ушедших.

Было время, хотелось знать мне,
Было время, когда я рыдал
И молитвы были услышаны,
А было время, когда я врал.
Но если ты вопрос задашь мне,
Скажу ли я правду тебе?
Что-то уже стоит на кону –
Тебе же нечего больше терять.
Когда я подхожу к окну,
Слякоть и дождь увидать,
Неведом был боли мне ад –
Но в сердце моём теперь яд!
Есть смысл в жизни моей?
Если б ты дал мне ответ,
Этой долгой дороги цель,
Которой, как видно, конца нет.
Господи, дай ответ моим мечтам!
Господи, дай ответ моей жизни!
Господи, дай ответ моим молитвам!
Господи, дай ответ моему бытию!
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:06

Iron Maiden. The Duellists.
Перевод: Сергей Путилин

(1984, Powerslave)

Дуэлянты.

Твоя ошибка: брошенную перчатку
Поднял… – Ведь не уйдёшь теперь!
Пистолеты? Или как встарь на мечах?
В дуэли выбор оружия всегда верен –
Если начнёте, вы разделены навсегда!
Весь мир кроме жизни твоей - ерунда…

Ай-яй… борьба за честь?..
Борьба ради блеска…
Удовольствий не счесть…
Ай-яй… борьба за честь?..
Борьба ради блеска…
Твоя жизнь – или месть?..

Секундант–шафер видит думы твои,
К чему эти выпады и притворство?..
Подкашиваются ноги – рана в груди,
Краски мира твоего теперь черствы…
Ледяной пот на бровях – как во сне
Туманные фигуры стоят в тишине…
Подкашиваются ноги – рана в груди,
Ангел Смерти уж здесь - это конец,
Мутнеет твой взор – подоспел Жнец.

Ай-яй… борьба за честь?..
Борьба ради блеска…
Удовольствий не счесть…
Ай-яй… борьба за честь?..
Борьба ради блеска…
Твоя жизнь – или месть?..
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:07

Iron Maiden. 2 Minutes To Midnight.
Перевод: Сергей Путилин

Две минуты до полуночи.

Убиваем ради выгоды или тяга калечить?
Да разве нужны нам причины?
Кончится ли сезон нашей охоты вечный
На свободы Золотую Гусыню?
Темнея, гордость пока горит в нас…
О, раковина кровавой измены, –
Ради барреля забавы пистолету час,
Любовь со смертью мгновенна.
Семя дьявола или убийцы порода?
Волшебство, удача, боль…
Цвет крови – истинный цвет свободы,
Мой дух – земли вашей соль!

Две минуты до полуночи,
К судьбе тянутся руки украдкой –
Две минуты до полуночи,
Они будущее хотят убить в матке.

Из криков солдат вышли демоны, -
Скептики! Дураки вы сами!
Кровавый банкет нашего времени –
Людей крики и напалма пламя…
Собственное мясо под соусом –
всегда причина резни;
Ведь машину военную
мы выкормили своими детьми.
Злой разум рождает мертвецов колонны.
Игра слов безумцев – мысли досужие:
Пусть голодают людей миллионы –
Зато мы делаем лучшее в мире оружие.

Полночь… Эта ночь…
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:08

Iron Maiden. Tailgunner.
(Перевод: Сергей Путилин)

Бортстрелок.

Скорбен твой путь - полвека тому:
Слезы и кровь дрезденских небес,
Прожектор зенитки разрезал тьму -
Экипаж в огненном шаре исчез...
Кто успеет выстрелить вперед?
Жаждущий крови смерть найдет.
Не засек радар - жесткая посадка,
Бомбы все ушли без остатка.
Взлетел в небо снова
Не говоря ни слова
Бортовой стрелок.
Ты - бортстрелок!
Дал очередь - "Фоккера" обломки,
Сразу на небе их гнилые душонки...
Летная погода для нас всегда –
Франкфурт и Кельн? Да ерунда!
Небеса горят, уж третий в хвосте,
Последним шансом был Энола Гай,
Славный стрелок отправился в Рай,
Нет бомберов, бомб – через край!
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46

Re: Переводы Iron Maiden

Непрочитанное сообщение Serg_P » 06 июл 2010, 15:09

Iron Maiden. Holy Smoke.
(Перевод: Сергей Путилин)


Дым ладана.

Отдай им деньги и поверь в меня,
Ведь умер на кресте я за тебя,
Я - смешон из-за моих "друзей",
Что вымарали суть из моих речей.
О, они не лгут, но, мою правду тая,
Зрят твою смерть и слышат себя!
Ваши души спасают, а вам - сума,
Пчелы у меда, мухи у дерьма...
Пламя в их пекле - жадный молох,
В дыму ладана спряталась
Горстка сектантов-пройдох...
Шутка ли? - Деньги, дары - им,
Алчность вызвал ладана дым.
Джимми-упырь да его друзья,
Что будут с тобой всегда говоря,
Жгут тетради, их книги в огне –
Фашистский солдат тут видится мне.
Крокодиловы слезы милей всего им,
Королева экрана смывает свой грим.
Жизнь моя – грех, наверное, грязь,
Ты же – в дерьме, говорю не таясь.
Они все - не веруют и не дураки,
Сам рубил Ной ковчег, им - простаки,
Теперь они разом пошли все ко дну,
Но цирк их подмял почти всю страну,
Наверно, в гробу враги еще злей,
«Линкольн» с шофером у их дверей.
Есть еще трюк: их друг – президент,
Теперь нет молитв,
Но тюрьмы - сотни лет!
Serg_P
Типа тру
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 14:46


Вернуться в Основной форум



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 144

cron